Gosudarstvenny Gimn Rossiyskoy Federatsii

Gosudarstvennyy gimn Rossiyskoy Federacii
B. Indonesia: Lagu Kebangsaan Federasi Rusia
Государственный гимн Российской Федерации
Lembaran lagu kebangsaan resmi (tanpa lirik & not angka)

Lagu kebangsaan  Rusia
Penulis lirikSergey Mikhalkov, 2000
KomponisAleksandr Aleksandrov, 1939
Penggunaan25 Desember 2000 (musik)
30 Desember 2000 (lirik)
SebelumnyaPatrioticheskaya Pesnya
Sampel audio
Lagu Kebangsaan Rusia (instrumental)

Lagu kebangsaan Federasi Rusia (bahasa Rusia: Государственный гимн Российской Федерации, translit. Gosudárstvennyy gimn Rossíyskoy Federácii) diciptakan oleh penyair Sergey Vladimirovich Mikhalkov pada tahun 2000. Melodinya diadopsi dari melodi Lagu Kebangsaan Uni Soviet, yang diciptakan oleh komposer Alexander Vasilyevich Alexandrov pada tahun 1939.

Lagu ini diadopsi pada 25 Desember 2000 pada masa pemerintahan Presiden Vladimir Putin, menggantikan lagu kebangsaan sebelumnya, "Patrioticheskaya Pesnya" ("Lagu Patriotik"), sebuah lagu pendek yang diciptakan oleh komposer Mikhail Ivanovich Glinka pada abad ke-19. Patrioticheskaya Pesnya sendiri diadopsi tanpa lirik pada tahun 1990 sebagai lagu kebangsaan bagi Republik Sosialis Federasi Soviet (RSFS) Rusia, dan kemudian dipakai oleh Federasi Rusia setelah bubarnya Uni Soviet, di bawah pemerintahan Presiden Boris Yeltsin, tetap tanpa lirik.

Masyarakat Rusia sendiri memiliki persepsi yang berbeda-beda terhadap lagu ini, berkenaan dengan kesamaan melodi lagu ini dengan Lagu Kebangsaan Uni Soviet. Lagu ini membuat sebagian teringat akan masa kejayaan bangsa Rusia dan pengorbanan besar pada masa lampau (terutama pada masa Perang Dunia II). Sementara di sisi lain mengingatkan sebagian lainnya akan kekejaman selama masa kepemimpinan Stalin.

Lirik

Lirik Bahasa Rusia

Aksara Kiril[1] Aksara Latin Transkripsi AFI

Россия – священная наша держава,
Россия – любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава –
Твоё достоянье на все времена!

Припев:
𝄆 Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой! 𝄇

От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая –
Хранимая Богом родная земля!

Припев

Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!

Припев

Rossiya – svyashchennaya nasha derzhava,
Rossiya – lyubimaya nasha strana.
Moguchaya volya, velikaya slava –
Tvoyo dostoyanye na vse vremena!

Pripev:
𝄆 Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,
Bratskikh narodov soyuz vekovoy,
Predkami dannaya mudrost narodnaya!
Slavsya, strana! My gordimsya toboy! 𝄇

Ot yuzhnykh morey do polyarnogo kraya
Raskinulis nashi lesa i polya.
Odna ty na svete! Odna ty takaya –
Khranimaya Bogom rodnaya zemlya!

Pripev

Shirokiy prostor dlya mechty i dlya zhizni
Gryadushchiye nam otkryvayut goda.
Nam silu dayot nasha vernost Otchizne.
Tak bylo, tak yest i tak budet vsegda!

Pripev

[rɐˈsʲijə svʲɪˈɕːɛnːəjə ˈnaʂə dʲɪrˈʐavə]
[rɐˈsʲijə lʲʉˈbʲiməjə ˈnaʂə strɐˈna]
[mɐˈɡutɕɪjə ˈvolʲə vʲɪˈlʲikəjə ˈslavə]
[tvɐˈjɵ dəstɐˈjænʲjə nɐ ˈfsʲɛ vrʲɪmʲɪˈna]

[prʲɪˈpʲef]
𝄆 [ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]
[ˈbratskʲɪx nɐˈrodəf sɐˈjus vʲɪkɐˈvoj]
[ˈprʲɛtkəmʲɪ ˈdanːəjə ˈmudrəsʲtʲ nɐˈrodnəjə]
[ˈslafʲsʲə strɐˈna ˈmɨ ɡɐrˈdʲimsʲə tɐˈboj] 𝄇

[ɐt ˈjuʐnɨx mɐˈrʲej də pɐˈlʲarnəvə ˈkrajə]
[rɐsˈkʲinʊlʲɪsʲ ˈnaʂɨ lʲɪˈsa ˈi pɐˈlʲa]
[ɐdˈna ˈtɨ nɐ ˈsvʲetʲɪ ɐdˈna ˈtɨ ˈtakəjə]
[xrɐˈnʲiməjə ˈboɡəm rɐdˈnajə zʲɪmˈlʲa]

[prʲɪˈpʲef]

[ʂɨˈrokʲɪj prɐˈstor dlʲa mʲɪtɕˈtɨ ˈi dlʲa ˈʐɨzʲnʲɪ]
[ɡrʲɪˈduɕːɪjə ˈnam ɐtkrɨˈvajʊt ɡɐˈda]
[ˈnam ˈsʲilʊ dɐˈjɵt ˈnaʂə ˈvʲɛrnəsʲtʲ ɐˈtɕːizʲnʲɪ]
[ˈtaɡ ˈbɨlə ˈtak ˈjesʲtʲ ˈi ˈtaɡ ˈbudʲɪt fsʲɪɡˈda]

[prʲɪˈpʲef]

Terjemahan

Rusia, negeri suci kami!
Rusia, tanah yang kami cinta!
Tekad yang kuat, kemuliaan teragung,
Adalah milikmu sepanjang waktu!

Refrain:

Jayalah, tanah air kami yang bebas!
Persatuan dan persaudaraan rakyat yang abadi,
Kebijaksanaan yang diberikan leluhur kepada rakyat!
Jayalah, negaraku! Kami bangga padamu!

Dari lautan selatan ke daratan kutub
Tersebar hutan dan ladang kami
Engkaulah satu-satunya di dunia ini,
Tanah air yang dilindungi Tuhan!

Refrain

Ruang terbuka untuk bermimpi dan hidup.
Terbuka untuk kita oleh tahun-tahun yang akan datang.
Kesetiaan kami pada Ibu Pertiwi memberi kami kekuatan.
Begitulah, dan akan selalu begitu untuk selamanya!

Refrain

Referensi

Pranala luar

Konten ini disalin dari wikipedia, mohon digunakan dengan bijak.

×
Advertisement