Lagu kebangsaan Republik Buryatia

Песня о родной земле
B. Indonesia: Lagu tentang tanah airku
Bendera Buryatia

Lagu kebangsaan Republik Buryatia
Penulis lirikDamba Zhalsarayev
KomponisAnatoliy Andreyev
Penggunaan20 April 1995
Sampel audio
National Anthem of Buryatia
Lagu Kebangsaan Republik Buryatia dalam bahasa Buryat
Lagu Kebangsaan Republik Buryatia dalam bahasa Rusia
Rekaman instrumental dari lagu kebangsaan

Lagu kebangsaan Republik Buryatia merupakan salah satu simbol dari Republik Buryatia bersama dengan Bendera Buryatia.

Lagu ini di tulis oleh Damba Zhalsarayev, dan di terjemahkan ke bahasa Rusia oleh O. Dmitriyev. Musik lagu ini di buat oleh Anatoliy Andreyev.

Lagu ini diadopsi pada 20 April 1995.

Lirik

Versi Buryat

Aksara Kiril Aksara Mongol Aksara Latin Transkripsi AFI

Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үлзы Буряад – манай нангин үлгы.
𝄆 Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы. 𝄇

Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
𝄆 Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб! 𝄇

Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
𝄆 Саяан хадын сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш. 𝄇

Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.
𝄆 Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад – манай нангин үлгы. 𝄇

Эхэ нютаг![1][2][3][4]

ᠦᠩᠭᠢᠨ ᠳᠠᠶᠳᠠᠷ ᠬᠠᠩᠭᠠᠶ ᠲᠠᠶᠭᠠᠷ ᠨᠡᠮᠵᠢᠭᠰᠢ
ᠦᠯᠰᠦ ᠪᠤᠷᠢᠶᠠᠳ – ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯᠭᠢ
𝄆 ᠰᠡᠯᠮᠡᠭ ᠰᠠᠷᠢᠶᠤᠨ, ᠰᠡᠩᠬᠢᠷ ᠨᠣᠮᠢᠨ ᠱᠠᠷᠠᠢᠱᠨᠢ
ᠰᠡᠳᠢᠬᠡᠯᠳᠡᠮᠨᠠᠶ ᠬᠡᠵᠡᠳᠡᠰᠢᠶᠡ ᠵᠤᠯᠭᠢ 𝄇

ᠡᠷᠬᠢᠮ ᠬᠠᠨᠭᠠᠯ ᠰᠠᠨᠵᠠᠶ ᠱᠡᠨᠭᠢ ᠠᠭᠠᠭᠠᠷᠲᠠᠰᠢ
ᠡᠷᠰᠡ ᠬᠦᠰᠥᠷ ᠡᠯᠰᠤᠦᠯᠡᠨᠨᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠪᠢ!
𝄆 ᠡᠮᠲᠡᠶ ᠳᠣᠮᠲᠣᠶ ᠮᠦᠨᠬᠢᠨ ᠦᠬᠠᠨ ᠠᠷᠰᠢᠶᠠᠨᠳᠠᠰᠢ
ᠡᠯᠭᠡ ᠵᠦᠷᠬᠡᠥ ᠬᠦᠷᠲᠦᠯᠡᠨᠨᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠪᠢ! 𝄇

ᠬᠣᠯᠢᠨ ᠵᠠᠮᠳᠠ ᠡᠬᠡᠨ ᠶᠥᠰᠤᠷ ᠶᠦᠷᠥᠭᠡᠵᠡ,
ᠬᠦᠮᠦᠨ ᠵᠣᠨᠳᠣ ᠬᠡᠲᠡᠨ ᠵᠠᠷᠭᠠᠯ ᠬᠦᠰᠡᠥᠱᠡ.
𝄆 ᠰᠠᠶᠠᠨ ᠬᠠᠳᠢᠨ ᠰᠡᠯᠭᠡᠡᠨ ᠠᠮᠶᠠᠷ ᠠᠷᠤᠭᠳᠬᠠᠨ,
ᠪᠠᠶᠠᠭᠠᠯ ᠳᠠᠯᠠᠶᠢᠨ ᠭᠡᠭᠡᠭᠡᠨ ᠳᠣᠯᠭᠢᠥᠷ ᠰᠦᠷᠱᠦᠡᠱᠡ. 𝄇

ᠰᠢᠷᠦᠨ ᠰᠠᠭᠠᠶ ᠡᠷᠡᠭᠡᠰᠢᠶᠡ ᠬᠠᠰᠠ ᠳᠡᠯᠬᠡᠢᠳᠡ,
ᠱᠢᠨᠢᠢ ᠵᠠᠶᠠᠨ ᠵᠠᠮᠰᠠ ᠬᠠᠳᠤᠭᠷᠬᠠᠭᠦᠢᠯᠢ.
𝄆 ᠡᠪᠲᠡᠢ ᠳᠣᠷᠦᠦᠨ ᠪᠦᠯᠦᠨ ᠶᠥᠰᠤᠷ ᠵᠠᠷᠭᠢᠰᠢ ᠳᠠᠶᠠ,
ᠡᠨᠬᠡ ᠪᠤᠷᠢᠶᠠᠳ – ᠮᠠᠨᠠᠶ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯᠭᠢ. 𝄇

ᠡᠬᠡ ᠨᠦᠲᠤᠭ!

Üngiin daidaar, khangai taigaar nemzhiigshe
Ülzii Buryaad – manai nangin ülgii.
𝄆 Selmeg saryuun senkhir nomin sharaishni
Sedkheldemnai khezeedeshye zulgii. 𝄇

Erkhim khangal sanzai shengi agaartash
Ershe khüsöör elsüülengüi yaalaib!
𝄆 Emtei domtoi münkhiin uhan arshaandash
Elge zürkhöö khürtüülengüi yaalaib! 𝄇

Kholiin zamda ekhiin yohoor yüröözhe,
Khümüün zondo khetiin zhargal khüsöösh.
𝄆 Sayaan khadiin selgyeen amyaar aryuudkhan,
Baigal dalain gegeen dolgyoor sürshöösh. 𝄇

Sherüün sagai yereeshye haa delkheide,
Shinii zayaan zamhaa khaduurkhagüil.
𝄆 Ebtei doryuun büliin yohoor zhargiish daa,
Enkhe Buryaad – manai nangin ülgii. 𝄇

Ekhe nyutag!

[uŋˈgɨːɴ | ˈdɛːˌdaːr | χaɴˈɢɛː ˈtʰɛːˌʁaːr ˈnem.ʒʲɪk.ʃə |]
[ulˈzɨː bʊˈrʲaːt maˈnɛː ˈnaŋ.gʲɪɴ ulˈgɨː ǁ]
𝄆 [ˈsɯl.mək saˈrʲʊːɴ ˈsɯŋ.xʲɪr ˈnɔ.mʲɪɴ ʃaˈrɛːʃ.nʲɪ |]
[sɯtʲ.xəl.dəmˈnɛː xəˈzeː.dəʃʲ.jə zʊlˈgɨː ‖] 𝄇

[ˈer.xʲɪm | ˈχaɴ.ɢɐl | sanˈzɛː ˈʃɯŋ.gʲɪ aˈʁaːr.tʰɐʃ |]
[ˈer.ʃə xuˈsɵːr elˈsuː.ləŋˌgʷɪ ˈjaːˌlɛːp ‖]
𝄆 [emˈtʰeː dɔmˈtʰɞː muŋˈxɨːɴ ˈʊ.ɦɐɴ arˈʃaːn.dɐʃ |]
[ˈelʲ.gə zurˈxɵː xurˈtʰuː.ləŋˌgʷɪ ˈjaːˌlɛːp ‖] 𝄇

[χɔˈlɨːɴ | ˈzam.dɐ | eˈxɨːɴ jɔˈɦɔːr juˈrɵː.ʒə |]
[xuˈmuːɴ ˈzɔn.dɞ xəˈtʰɨːɴ ˈʒar.ɢɐl xuˈsɵːʃ ‖]
𝄆 [saˈjaːɴ χaˈdɨːɴ sɯlʲˈgʲeːɴ aˈmʲaːr aˈrʲʊːt.χɐɴ |]
[ˈbɛː.ʁɐl daˈlɛːɴ geˈgeːɴ dɔlʲˈgʲɔːr surˈʃɵːʃ ‖] 𝄇

[ʃɯˈruːɴ | saˈʁɛː | jeˈreːʃʲ.jə ˈɦaː delˈxeː.də |]
[ʃɯˈnʲiː zaˈjaːɴ zamˈɦaː χaˈdʊːr.χɐˌgʷɪl ‖]
𝄆 [epˈtʰeː dɔˈrʲʊːɴ buˈlɨːɴ jɔˈɦɔːr ʒarˈgɨːʃ ˈdaː |]
[ˈeŋ.xə bʊˈrʲaːt | maˈnɛː ˈnaŋ.gʲɪɴ ulˈgɨː ǁ] 𝄇

[ˈe.xə | ˈnʲʊ.tʰɐq ‖]

Versi Rusia

Aksara Kiril Aksara Mongol Aksara Latin Transkripsi AFI

Таёжная, озёрная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
𝄆 Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона. 𝄇

Брусничный дух, черёмухи дыханье,
Лилового багульника настой.
𝄆 Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной. 𝄇

Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,
𝄆 Чтоб я обрёл невиданную силу
Для дальнего нелёгкого пути. 𝄇

С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
𝄆 Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя. 𝄇

О, мать-земля![3][4][5]

ᠲᠠᠶᠣᠵᠤᠨᠠᠶ᠎ᠠ᠂ ᠣᠽᠢᠷᠨᠠᠶ᠎ᠠ᠂ ᠰᠲ᠋ᠧᠫᠨᠠᠶ᠎ᠠ᠂
ᠲ ᠤ ᠳᠣᠪᠷ ᠤᠮ ᠰᠸᠧᠲ᠋ᠣᠮ ᠰᠣᠯᠣᠨᠧᠴᠩ ᠤᠮ ᠫᠣᠯᠤᠨ᠎ᠠ᠃
𝄆 ᠴᠸᠧᠲ᠋ᠦ᠋ᠱᠠᠶ᠎ᠠ ᠣᠲᠣ ᠺᠷᠠᠶ᠎ᠠ ᠢ ᠳᠣ᠋ ᠺᠷᠠᠶ᠎ᠠ᠂
ᠪᠤᠳᠢ ᠰᠴᠠᠰᠲᠠᠯᠢᠪᠠ᠂ ᠷᠣᠳᠨᠠᠶ᠎ᠠ ᠰᠲ᠋ᠣᠷᠤᠨᠠ. 𝄇

ᠪᠷᠤᠰᠠᠨᠢᠴᠩ ᠤᠢ ᠳᠤᠬᠤ᠂ ᠴᠧᠷᠶᠠᠮᠤᠬᠢ ᠳ ᠤ ᠬᠢᠨᠦᠶ᠎ᠡ᠂
ᠯᠢᠯᠪᠣᠭᠣ ᠪᠠᠭᠤᠯᠢᠨᠢᠺᠠ ᠨᠠᠰᠤ ᠲᠠᠢ᠃
𝄆 ᠶᠠ ᠨᠧ ᠳ ᠤᠱᠤ᠂ ᠠ ᠫᠢᠶᠦ᠋ ᠪᠯᠭ᠎ᠠᠣᠭᠤᠭᠠᠨᠢᠶ᠎ᠡ
ᠮᠣᠧᠢ ᠽᠧᠮᠯ᠂ ᠷᠠᠪᠨᠢᠨᠨᠣᠢ ᠢ ᠯᠧᠰᠨᠨᠠᠢ. 𝄇

ᠫᠷᠢᠮᠢ᠂ ᠽᠧᠮᠦ᠋ᠯᠢᠶᠠ᠂ ᠰ ᠤᠨᠠᠪᠠᠩᠧ ᠰᠫᠠᠰᠢᠪᠣ᠂
ᠰᠠᠪᠠ ᠲᠠᠢ ᠸᠣᠳᠣᠢ ᠪᠠᠶᠢᠺᠠᠯ ᠤᠭᠣᠰᠲ᠋ᠢ᠂
𝄆 ᠴᠲ᠋ᠣᠪ ᠶᠠ ᠣᠪᠶᠣᠯ ᠨᠸᠢᠳᠠᠨᠤᠶᠤ ᠰᠡᠯᠤ
ᠳᠯᠶᠠ ᠳᠠᠯᠨᠧᠭᠣ ᠨᠧᠯ ᠢᠶᠣᠭᠺᠣᠭᠣ ᠫᠦ᠋ᠲ᠋ᠢ. 𝄇

ᠰ ᠲᠣᠪᠣᠢ᠂ ᠽᠧᠮᠦ᠋ᠯᠢᠶᠠ᠂ ᠮ ᠤ ᠰᠯᠢᠲ᠋ ᠍ ᠤ ᠸᠣᠧᠳᠢᠨ᠎ᠠ᠂
ᠮ ᠢᠶ᠎ᠡᠶᠤ ᠰᠳᠠᠯ ᠢ ᠰᠤᠳᠢᠪᠠ ᠲᠠᠪᠤᠶ᠎ᠠ᠃
𝄆 ᠫᠣᠺᠯᠣᠨ ᠲᠧᠪᠧ ᠣᠲᠣ ᠰᠧᠷ ᠲᠴᠠ᠂ ᠺᠷᠠᠢ ᠷᠣᠳᠠᠮ ᠤᠢ᠂
ᠯᠶᠤᠶᠢᠪᠮᠤᠶ᠎ᠠ ᠪᠤᠷᠢᠶᠠᠲ᠋ᠢᠶ᠎ᠠ ᠮ ᠢᠶ᠎ᠠ. 𝄇

ᠣ᠂ ᠮᠠᠲ ᠽᠧᠮᠦ᠋ᠯᠢᠶᠠ!


Tayozhnaya, ozyornaya, stepnaya,
Ty dobrym svetom solnechnym polna.
𝄆 Cvetushchaya ot kraya i do kraya,
Buď schastliva, rodnaya storona. 𝄇

Brusnichnyy dukh, cheryomukhi dykhanye,
Lilovogo baguľnika nastoy.
𝄆 Ya ne dyshu, a piu blagoukhanye
Moyey zemli, ravninnoy i lesnoy. 𝄇

Primi, zemlya, synovneye spasibo,
Svyatoy vodoy Baykala ugosti,
𝄆 Chtob ya obryol nevidannuyu silu
Dlya daľnego nelyogkogo puti. 𝄇

S toboy, zemlya, my slity voyedino,
Moyeyu stala i suďba tvoya.
𝄆 Poklon tebe ot serdca, kray rodimyy,
Lyubimaya Buryatiya moya. 𝄇

O, mať-zemlya!

[tɐˈjɵ.ʐnɐ.jɐ | ɐˈzʲɵr.nɐ.jɐ sʲtʲɪˈpna.jɐ |]
[tɨ ˈdo.brɨm ˈsvʲɛ.tɐm ˈsoɫ.nʲɪ.tɕnɨm pɐɫˈna ‖]
𝄆 [tsvʲɪˈtu.ɕːæ.jɐ ɐt‿ˈkra.jɐ i dɐ‿ˈkra.jɐ |]
[butʲ ˈɕːæ.lʲi.vɐ rɐˈdna.jɐ stɐ.rɐˈna ‖] 𝄇

[brʊˈsʲnʲi.tɕnɨj dux | tɕɪˈrʲɵ.mʊ.xʲi dɨˈxa.nʲjɛ |]
[lʲɪˈɫo.vɐ.vɐ bɐˈɡulʲ.nʲɪ.kɐ nɐˈstoj ‖]
𝄆 [ja nʲɛ dɨˈʂu ɐ‿pʲju bɫɐ.ɡɐ.ʊˈxa.nʲjɛ |]
[mɐˈjej zʲɪˈmʲlʲi rɐˈvʲnʲi.nːɐj i lʲɪˈsnoj ‖] 𝄇

[prʲɪˈmʲi | zʲɪˈmʲlʲa | sɨˈno.vʲnʲɛ.jɛ spɐˈsʲi.bɐ |]
[svʲɐˈtoj vɐˈdoj bɐjˈka.ɫɐ ʊ.ɡɐˈsʲtʲi |]
𝄆 [ʂtob‿ja ɐˈbrʲɵɫ nʲɪˈvʲi.dɐn.nʊ.jʊ ˈsʲi.ɫʊ |]
[dlʲɐ‿ˈdalʲ.nʲɛ.vɐ nʲɛˈlʲɵx.kɐ.vɐ pʊˈtʲi ‖] 𝄇

[s‿tɐˈboj | zʲɪˈmʲlʲa | mɨ ˈsʲlʲi.tɨ vɐ.jɛˈdʲi.nɐ |]
[mɐˈje.jʊ ˈsta.ɫɐ i sʊdʲˈba tvɐˈja ‖]
𝄆 [pɐˈkɫon tʲɛˈbʲɛ ɐt‿ˈsʲɛr.tsɛ kraj rɐˈdʲi.mɨj |]
[lʲʊˈbʲi.mɐ.jɐ bʊˈrʲa.tʲi.jɐ mɐˈja ‖] 𝄇

[o matʲ | zʲɪˈmʲlʲa ‖]

Terjemahan Bahasa Indonesia

Tanah taiga, danau, dan padang rumput,
kau penuh dengan sinar matahari yang baik.
Sejahtera dari ujung ke ujung,
berbahagialah, tanah kelahiran kami.
Semangat cranberry, hembusan ceri,
resapan rosemary violet.
Aku tidak bernapas, tetapi aku meminum keharumannya,
dari dataran dan hutan negaraku.
Negaraku, terimalah rasa syukur putra-putramu,
terimalah air suci Baikal.
Maka aku menemukan kekuatan yang belum pernah terjadi sebelumnya,
untuk jalan yang panjang dan sulit.
Kami bersatu denganmu, tanah kami,
takdirmu telah menjadi takdirku juga.
Aku bersujud kepadamu dari lubuk hatiku, negeriku tersayang,
Buryatia tercintaku!
Oh Tanah Air!

Referensi

  1. ^ "Буряад Уласай гимн". Diarsipkan dari asli tanggal 10 August 2019. Diakses tanggal 10 August 2019.
  2. ^ Буряд Республикын Гимн
  3. ^ a b Гимн Бурятии
  4. ^ a b День в истории: 11 мая 1995 года Республика Бурятия обрела свой Государственный гимн
  5. ^ Закон о Государственном Гимне Республики Бурятия

Pranala luar

Konten ini disalin dari wikipedia, mohon digunakan dengan bijak.

×
Advertisement