Brabançonne

La Brabançonne
Sampul partitur Brabançonne, bertanggal sekitar tahun 1910.

Lagu kebangsaan  Belgia
Penulis lirikTidak diketahui, Alexandre Dechet dan Constantin Rodenbach (versi asli, 1830)
Charles Rogier (versi saat ini, 1860)
KomponisFrançois van Campenhout, September 1830
Penggunaan1860, teks terkini pada tahun 1921
Sampel audio
La Brabançonne (US Navy Band)

Brabançonne (bahasa Belanda: "De Brabançonne", bahasa Prancis: "La Brabançonne", bahasa Jerman: "Das Lied von Brabant/Die Brabançonne") adalah lagu kebangsaan Belgia. Lagu kebangsaan ini mempunyai tiga versi bahasa yaitu Belanda, Prancis, dan Jerman yang merupakan tiga bahasa utama Belgia. Terkadang ketiga versi bahasa lagu tersebut dicampur menjadi satu.

Sejarah

Monumen untuk lagu kebangsaan di Brussel

Menurut legenda, lagu kebangsaan Belgia ditulis pada bulan September 1830, selama Revolusi Belgia, oleh seorang revolusioner muda bernama "Jenneval", yang membacakan liriknya selama pertemuan di kafe Aigle d'Or.

Jenneval, seorang Prancis yang nama aslinya adalah Alexandre Dechet (kadang-kadang dikenal sebagai Louis-Alexandre Dechet), menulis Brabançonne. Pada saat itu, ia adalah seorang aktor di teater tempat revolusi dimulai pada Agustus 1830, yang mengarah pada kemerdekaan dari Belanda. Jenneval meninggal dalam perang kemerdekaan. François van Campenhout menggubah partitur pengiringnya, berdasarkan melodi lagu Prancis yang disebut "L'Air des lanciers polonais" ("melodi Pasukan Tombak Polandia"), yang ditulis oleh penyair Prancis Eugène de Pradel, yang melodinya sendiri merupakan adaptasi dari melodi lagu, "L'Air du magistrat irréprochable", yang ditemukan dalam kumpulan lagu minum populer yang disebut La Clé du caveau (Kunci ke gudang bawah tanah)[1][2] dan pertama kali dibawakan pada bulan September 1830.

Pada tahun 1860, Belgia secara resmi mengadopsi lagu dan musik tersebut sebagai lagu kebangsaannya, meskipun perdana menteri saat itu, Charles Rogier, mengedit lirik yang menyerang Wangsa Oranye Belanda, terinspirasi oleh versi yang ditulis oleh Louis Hymans.[3]

Brabançonne juga merupakan monumen (1930) karya pematung Charles Samuel di alun-alun Surlet de Chokier di Brussel. Monumen ini memuat sebagian lirik dari versi Prancis dan Belanda dari lagu kebangsaan tersebut. Seperti banyak elemen dalam cerita rakyat Belgia, ini sebagian besar didasarkan pada "La Marseillaise" Prancis yang juga merupakan lagu kebangsaan dan nama sebuah monumen – kelompok patung Keberangkatan Para Sukarelawan tahun 1792, yang biasa disebut La Marseillaise, di dasar Arc de Triomphe di Paris.

Lirik

Lirik saat ini

Bahasa Prancis (La Brabançonne) Terjemahan

Noble Belgique, ô mère chérie,
À toi nos cœurs, à toi nos bras,
À toi notre sang, ô Patrie !
Nous le jurons tous, tu vivras !
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
𝄆 Aura pour devise immortelle :
Le Roi, la Loi, la Liberté ! 𝄇
𝄆 Le Roi, la Loi, la Liberté ! 𝄇

Belgia yang mulia, ibu tercinta,
Kepadamu hati kami, kepadamu lengan kami,
Kepadamu darah kami, wahai Tanah Air!
Kami bersumpah semua, engkau akan hidup!
Engkau akan hidup selamanya besar dan indah
Dan kesatuanmu yang tak terkalahkan
𝄆 Akan memiliki motto abadi:
Raja, Hukum, Kebebasan! 𝄇
𝄆 Raja, Hukum, Kebebasan! 𝄇

Bahasa Belanda (De Brabançonne) Terjemahan

O dierbaar België, O heilig land der Vaad'ren,
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
Aanvaard ons kracht en het bloed van onze ad'ren,
Wees ons doel in arbeid en in strijd.
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
Wees immer uzelf en ongeknecht,
𝄆 Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken,
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! 𝄇
𝄆 Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! 𝄇

Oh Belgia yang tercinta, Oh tanah suci para leluhur,
Jiwa dan hati kami terserahkan kepada-Mu.
Terimalah kekuatan kami dan darah para leluhur kami,
Jadilah tujuan kami dalam bekerja dan berjuang.
Bermekarlah, oh tanah air, dalam persatuan yang tak terpecahkan;
Jadilah dirimu sendiri dan tak terbelenggu,
𝄆 Setia pada kata, yang dapat kau ucapkan tanpa takut,
Untuk Raja, untuk Kebebasan, dan untuk Keadilan! 𝄇
𝄆 Untuk Raja, untuk Kebebasan, dan untuk Keadilan! 𝄇

Bahas Jerman (Die Brabançonne) Terjemahan

O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
Dir unser Blut, o Heimaterde,
wir schwören's Dir, o Vaterland!
So blühe froh in voller Schöne,
zu der die Freiheit Dich erzog,
𝄆 und fortan singen Deine Söhne:
Gesetz und König und die Freiheit hoch! 𝄇
𝄆 Gesetz und König und die Freiheit hoch! 𝄇

Oh tanah tercinta, oh tanah Belgia,
Kepadamu hati kami, kepadamu tangan kami,
Kepadamu darah kami, oh tanah air,
kami bersumpah kepadamu, oh tanah air!
Maka berbunga-bungalah dengan gembira dalam keindahan penuh,
yang telah dibina oleh kebebasan,
𝄆 dan mulai sekarang anak-anakmu akan menyanyikan:
Hukum dan raja dan kebebasan tinggi! 𝄇
𝄆 Hukum dan raja dan kebebasan tinggi! 𝄇

Referensi

  1. ^ "Courrier des Pays-Bas: La Brabançonne". Diarsipkan dari asli tanggal 2 Oktober 2009. Diakses tanggal 3 April 2013.
  2. ^ Francis Martens, La Belgique en chantant, pp. 19–40, in Antoine Pickels and Jacques Sojcher (eds.), Belgique: toujours grande et belle, issues 1–2, Éditions Complexe, Brussels, 1998
  3. ^ Gergely, Thomas (2019-10-25). "Salomon Louis Hymans et la Brabançonne". IEJ (dalam bahasa Prancis). Diakses tanggal 2025-12-19.

Pranala luar



Konten ini disalin dari wikipedia, mohon digunakan dengan bijak.

×
Advertisement